Lonely Planet Hebrew Phrasebook
paperback 140grams
Israelis love to chat, thus don't be amazed - or caught out - if a total stranger begins up a heated discussion while you wait at a bus stop or felafel stand. An historic code, Hebrew is the lingua franca of the many cosmopolitan of nations. Whether on a functioning christmas or on pilgrimage to the Holy Land, this book is an imperative companion into the fascinating lifetime of Israel.
* guide to festivals & religious events
* discuss sport, religion, & politics
* easy-to-use transliterations alongside Hebrew script
* specialized sections for company, exploring families & tracing ancestors
About Modern Hebrew
In the Modern Period, within the 19th century onward, the literary Hebrew custom as pronounced in Jerusalem revived as the spoken code of contemporary Israel, called variously Israeli Hebrew, Modern Israeli Hebrew, Modern Hebrew, New Hebrew, Israeli Standard Hebrew, Standard Hebrew, and so forth. Israeli Hebrew exhibits numerous qualities of Sephardic Hebrew from its surrounding Jerusalemite custom but adapts it with many neologisms, borrows (frequently technical) terms from European languages and adopted (frequently colloquial) terms from Palestinian Arabic.
The literary and narrative employ of Hebrew was revived beginning with all the Haskalah (Enlightenment) movement of the mid-19th century, with all the publication of many Eastern European Hebrew-language magazines (e.g. HaMagid, founded in Lyck, Prussia, in 1856). Prominent poets were Chaim Nachman Bialik and Shaul Tchernichovsky; there were moreover novels created in the code.
The revival of Hebrew code as a mom language was initiated by the efforts of Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) (אליעזר בן–יהודה). He joined the Jewish nationwide movement and in 1881 immigrated to Palestine, then a piece of the Ottoman Empire. Motivated by the surrounding ideals of renovation and rejection of the diaspora "shtetl" life-style, Ben-Yehuda set out to develop tools for creating the literary and liturgical code into everyday spoken code.
However, his brand of Hebrew followed norms that had been changed in Eastern Europe by different grammar and fashion, in the writings of individuals like Achad Ha-Am and others. His organizational efforts and participation with all the establishment of universities and the writing of textbooks forced the vernacularization activity into a slowly accepted movement. It wasn't, yet, until the 1904-1914 "Second aliyah" that Hebrew had caught real momentum in Ottoman Palestine with all the more very organized enterprises set forth by the brand-new group of immigrants. When the British Mandate of Palestine recognized Hebrew as among the country's 3 official languages (English, Arabic, and Hebrew, in 1922), its brand-new formal status contributed to its diffusion. A constructed contemporary code with a really Semitic vocabulary and created appearance, although usually European in syntax and shape, incredibly in phonology, was to take its spot among the present languages of the countries. |