Pimsleur Cantonese Chinese - 5 Audio CDs
Brand New : . 5 CDs
This Basic system contains 5 hours of audio-only, efficient code understanding with real-life spoken practice sessions.
HEAR IT, LEARN IT, SPEAK IT
The Pimsleur Method delivers the best language-learning
system ever developed. The Pimsleur Method provides you rapid control of
Cantonese structure without boring drills. Understanding to speak Cantonese
could really be enjoyable and worthwhile.
The key reason many individuals battle with hot languages is the fact that they
aren't provided right training, just pieces and pieces of the code.
Other code programs market just pieces -- dictionaries; grammar books
and instructions; lists of hundreds or thousands of words and
definitions; audios containing useless drills. They leave it to you to
assemble these pieces as you try to speak. Pimsleur allows you to
invest your time understanding to speak the code instead of merely
studying its components.
If you were understanding English, might you speak before you knew how to
conjugate verbs? Naturally you might. That same understanding procedure is
what Pimsleur replicates. Pimsleur presents the entire code because 1
integrated piece to succeed.
With Pimsleur you get:
* Grammar and vocabulary taught together in everyday conversation,
* Interactive audio-only training that teaches spoken code organically,
* The flexibility to discover anytime, anywhere,
* 30-minute classes tailored to optimize the amount of code you are able to discover in 1 sitting.
Millions of individuals have employed Pimsleur to gain real conversational
abilities in new languages swiftly and conveniently, wherever and whenever --
without textbooks, created exercises, or drills.
About Cantonese Chinese
Standard Cantonese is a variant of Cantonese (Yue) Chinese . It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official Chinese spoken code of Hong Kong and Macau, along with a lingua franca of Guangdong province and some neighbouring regions. It is furthermore spoken by various overseas Chinese of Guangdong, Hong Kong or Macau origin in Singapore, Malaysia, Canada, United States, Australia, Europe and elsewhere. Historically, Cantonese was the many usual shape of Chinese spoken by overseas Chinese communities in the Western globe, although that condition has changed with all the improving value of Mandarin in the Chinese-speaking planet in addition to immigration to the West from additional nations and also alternative components of China.
Cantonese is commonly called a spoken dialect, and not as a created dialect. Spoken vernacular Cantonese differs from contemporary created Chinese, that is really formal Standard Mandarin in created shape. Written Chinese spoken word for word sounds overly formal and distant in Cantonese. As a outcome, the need of getting a created script which matched the spoken shape improved over time. This resulted in the creation of more Chinese characters to complement the existing characters. Many of these represent phonological sounds not present in Mandarin. A superior source for perfectly recorded Cantonese words is found in drama and opera (大戲 daai hei) scripts. Written Cantonese is mostly incomprehensible to non-Cantonese speakers because created Cantonese is based on spoken Cantonese that is different from Standard Mandarin in grammar and vocabulary.
"Readings in Cantonese colloquial: being choices from books in the Cantonese vernacular with free and literal translations of the Chinese character and romanized spelling" (1894) by James Dyer Ball has a bibliography of functions obtainable in Cantonese characters in the last decade of the nineteenth century. A limited libraries have collections of so-called "wooden fish books" created in Cantonese character. Facsimiles and plot precis of the limited of these have been published in Wolfram Eberhard's "Cantonese Ballads." See moreover "Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi" (1904) or perhaps a new translation of these Yue Ou in "Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century" (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day and easy catechisms were published by mission presses. The specialized Cantonese characters employed in every these wasn't standardized and shows broad variation.
With the advent of the computer and standardization of character sets especially for Cantonese, various printed components in predominantly Cantonese talking regions of the globe are created to cater to their population with these created Cantonese characters. As a outcome, mainstream media including magazines and publications have become slowly less conservative and more colloquial in their dissemination of inspirations. Usually talking, a few of the elder generation of Cantonese speakers respect this trend as a step "backwards" and away from custom. This tension between your "old" and "new" is a reflection of the transition that has been undergone by the Cantonese talking population. |