Home the house of oojah new zealand

Login to enhance your shopping experience.

Login or Create an Account
Online Store Menu
Quick Store Search

Advanced Search
Shopping Cart

There are no items in your shopping cart.

Brazilian Portuguese Phrasebook - Lonely Planet

add to cart

Brazilian Portuguese Phrasebook - Lonely Planet

Lonely Planet Brazilian Portuguese Phrasebook

Two-way dictionary and Phrasebook

Other Discover to Speak Brazilian Portuguese Audio and Books click here


Lonely Planet Brazilian Portuguese Phrasebook - Paperback

Paperback - 259pp

Wrap your language around this tasty phrasebook, complete with strategies for pronunciation and grammar, two-way dictionary and snappy sentence builder. You'll furthermore discover correspondence tricks and cultural info - Brazilliant!

  • Handy words for socialising
  • Responsible travel talk
  • Health and emergency section
  • Useful words for acquiring accommodation


About the Brazilian Portuguese Language

Brazilian Portuguese is a group of dialects of Portuguese created and spoken by most the 184 million inhabitants of Brazil and by a couple of million Brazilian emigrants, mostly in the United States, United Kingdom, Portugal, Canada, Japan, and Paraguay. The variations between European Portuguese and standard Brazilian Portuguese are similar to people 1 may discover when comparing British and American English. The Brazilian formal created standard, that is defined by law and global agreements with different Portuguese-speaking nations, is rather synonymous to the European one; but there are nevertheless countless variations in spelling, lexicon, and grammar. European and Brazilian writers have markedly different needs when selecting between supposedly similar words or constructs. However, the cultural prestige and strong government help accorded to the created standard has maintained the unity of the code over the entire of Brazil and ensured that all territorial types stay completely intelligible. Starting in the 1960s, the nationwide dominance of TV networks based in the southeast (Rio de Janeiro and São Paulo) has created the dialects of that area into an unofficial standard for the spoken code too.

The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of Portuguese colonization of the Americas. The initially wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, yet the code wasn't popular then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral, a lingua franca based on Amerindian languages which was employed by the Jesuit missionaries; and with different African languages spoken by the hundreds of thousands of slaves brought to the nation amongst the 17th and 19th decades. By the finish of the 18th century, nevertheless, Portuguese had affirmed itself as the nationwide code. Under the Marquis of Pombal management, Brazil began to employ just Portuguese, for he prohibited the utilization of Nhengatu, or Lingua Franca.

The aborted colonization tries by the French in Rio de Janeiro in the 16th century and the Dutch in the Northeast in the 17th century had negligible impact on Portuguese. Even the significant non-Portuguese-speaking immigration waves of the late 19th and early 20th century — largely from Italy, Spain, Germany, Japan, and Lebanon — were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a couple of decades, except for some regions of the 3 southern states (in the case of Germans and Italians) and rural corners of São Paulo (Japanese).

The development of Brazilian Portuguese has absolutely been influenced by the languages it supplanted: initially the Amerindian tongues of the natives, then the many African languages brought by the slaves, and finally the speeches of the European and Asian immigrants. The influence is clearly detected in the Brazilian lexicon, which now is full of words of Tupi-guarani and Yoruba origin, among others.

From South America, words deriving within the Tupi-Guarani family of languages are very common in region names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema). The native languages contributed the names for nearly all of the vegetation and animals found in Brazil, including arara ("macaw"), jacaré ("South American alligator"), tucano ("toucan"), mandioca ("manioc"), pipoca ("popcorn"), abacaxi ("pineapple"), and a lot more. Many of these words entered the Brazilian Portuguese lexicon in the 16th century, and a few of them were eventually borrowed by European Portuguese and later even into alternative European languages. The African languages provided various words too, incredibly associated to food, like quindim, acarajé, moqueca; and home concepts, like cafuné ("caress found on the head"), curinga ("joker card"), and caçula ("youngest child"). Capoeira, marimba, and samba are equally African (Bantu) words borrowed by Brazilian Portuguese that gained popularity, and these were furthermore gained by European Portuguese and English.

There are additionally countless borrowings from different European languages like English (specifically words connected to technologies and finance), French (food, furniture, and luxurious materials and concepts), German and Italian, and, to a lower extent, Asian languages including Japanese. The latter borrowings are additionally largely connected to food and refreshments or culture-bound concepts, including ‘’quimono’’, from Japanese kimono. The influence of these languages in the phonology and grammar of Brazilian Portuguese have been minor. Additionally, it is very advertised that the online disappearance of certain verb inflections in Brazil, like the previous pluperfect and 2nd individual plural, and the Brazilian's marked preference for compound tenses, remember the grammatical simplification that is observed in the formation of pidgins. But, the same or synonymous processes is verified in the European variant. Regardless of these borrowings, it should be kept in your mind that Brazilian Portuguese is not a Portuguese creole, since both grammar and vocabulary stay real Portuguese.

The created code taught in Brazilian universities has historically been based found on the standard of Portugal, and Portuguese writers have usually been considered models by Brazilian authors and teachers. However, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in numerous Brazilians the desire of the true nationwide composing uninfluenced by specifications in Portugal. Later on, agreements were produced as to protect at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking planet, including the African and Asian variants of the code (that are usually more synonymous to EP, due to a portuguese presence lasting into the finish of the 20th century).

On the alternative hand, the spoken code suffered none of the constraints that used to the created code. Brazilians, when worried with pronunciation, look about what exactly is considered the nationwide standard range, and not the European 1. Moreover, Brazilians as a whole have had pretty small exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and videos. The code spoken in Brazil has evolved mostly independently of that spoken in Portugal.

Lonely Planet Brazilian Portuguese Phrasebook - Paperback

You can choose an Talking Book from the internet from the House of Oojah from our range of mp3 audiobooks that we maintain in inventory for delivery through out New Zealand. You can play your CD mp3 audio book on a portable CD player or transform it to mp3 structure and run it on a apple ipod (or equivalent). There is critical info on how to do this presented here


NZ$ 18.95

In stock


All required fields are marked with a star (*). Click the 'Add To Cart' button at the bottom of this form to proceed.

Item Quantity

Enter the appropriate quantity for this item below.

Related Items
Teach Yourself Latvian - AudioBook CD

Teach Yourself Latvian - AudioBook CD

Teach yourself Latvian.


NZ$ 90.95

On Sale:

NZ$ 75.95

This item is currently out of stock

Account Menu
Popular Pages