Home the house of oojah new zealand

Login to enhance your shopping experience.

Login or Create an Account
Online Store Menu
Quick Store Search

Advanced Search
Shopping Cart

There are no items in your shopping cart.

Japanese Phrasebook - Lonely Planet

add to cart

Japanese Phrasebook - Lonely Planet

Lonely Planet Japanese Phrasebook

Two-way dictionary and Phrasebook

Other Discover to Speak Japanese Audio and Books click here


Lonely Planet Japanese Phrasebook - Paperback

Paperback - 271pp

This phrasebook gets you on board the linguistic bullet train, stopping all stations to conversational perfection. If you wish To learn your shabu shabuya from your tonkatsuya, this guide is only the ticket.

  • Two-way dictionary
  • Guide to pronunciation and phrase-building
  • Fail-safe tiny talk
  • Practicalities - how to catch a bus or book a room


About the Japanese Language

Japanese is a code spoken by over 130 million individuals, in Japan and in Japanese emigrant communities all over the world. It is an agglutinative code and is recognized by a complex program of honorifics reflecting the hierarchical nature of Japanese society, with verb types and certain vocabulary to indicate the relative status of speaker and listener. The sound stock of Japanese is fairly little, and has a lexically distinct pitch-accent program.

Japanese vocabulary has been heavily influenced by financing from additional languages. A wide amount of words were borrowed from Chinese, or built from Chinese models, over a period of at least 1,500 years. Since the late 19th century, Japanese has borrowed a considerable amount of words from Indo-European languages, generally English. Because of the unique trade relationship between Japan and initial Portugal in the 16th century, and then primarily Holland in the 17th century, Portuguese and Dutch have furthermore been influential. German linguist, Johann Joseph Hoffmann observed the systematic relationship between Japanese, Mongolian and Manchu code and wrote a book in the 19th century.

The Japanese code is created with a mixture of 3 different kinds of scripts: Chinese characters called kanji , and 2 syllabic scripts created up of modified Chinese characters, hiragana and katakana.. The Latin alphabet, rōmaji , is moreover usually employed in contemporary Japanese, particularly for firm names and logos, advertising, and when inputting Japanese into a computer. Western fashion Arabic numerals are selected for numbers, but conventional Sino-Japanese numerals are furthermore commonplace.

The authentic code of Japan, or at least the authentic code of the certain population which was ancestral to a extensive part of the famous and present Japanese country, was the so-called yamato kotoba , which in scholarly contexts is often called wa-go . Additionally to words from this authentic code, present-day Japanese involves a remarkable amount of words that have been either borrowed from Chinese or designed from Chinese origins following Chinese patterns. These words, well-known as kango , entered the code within the fifth century onwards via contact with Chinese culture, both straight and through the Korean peninsula. According to some estimates, Chinese-based words could include because much because 60%–70% of the total dictionary vocabulary of the contemporary Japanese code and shape because much because 18%–40% of words utilized in speech.

Like Latin-derived words in English, kango words usually are considered somewhat formal or educational compared to similar Yamato words. Indeed, it happens to be usually fair to state that an English word derived from Latin/French origins usually corresponds to a Sino-Japanese word in Japanese, whereas a easier Anglo-Saxon word would right be translated by a Yamato equivalent.

A much small amount of words has been borrowed from Korean and Ainu. Japan has additionally borrowed a amount of words from alternative languages, especially ones of European extraction, that are called gairaigo. This started with borrowings from Portuguese in the 16th century, followed by borrowing from Dutch during Japan's lengthy isolation of the Edo period. With the Meiji Restoration and the reopening of Japan in the 19th century, borrowing happened from German, French and English. Currently, words of English origin are the many commonly borrowed.

In the Meiji era, the Japanese equally coined various neologisms utilizing Chinese origins and morphology to translate Western concepts. The Chinese and Koreans imported numerous of these pseudo-Chinese words into Chinese, Korean, and Vietnamese via their kanji in the late 19th and early 20th decades. For instance, seiji ("politics"), and kagaku ("chemistry") are words derived from Chinese origins that have been initially built and utilized by the Japanese, and just later borrowed into Chinese and alternative East Asian languages. As a result, Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese share a big prevalent corpus of vocabulary in the same method a big amount of Greek- and Latin-derived words are shared among contemporary European languages, although several educational words formed from such origins were absolutely coined by native speakers of additional languages, including English.

Lonely Planet Japanese Phrasebook - Paperback

You can obtain an AudioBook quickly through the House of Oojah from our range of audio cd books that we maintain in stock for shipping all throughout NZ. You can play your CD Audio Talking Book on a Car CD Player or transfer it to mp3 structure and play it on a ipod nano (or comparable). There is advice on how to do this right here


NZ$ 18.95

On Sale:

NZ$ 17.95

In stock


All required fields are marked with a star (*). Click the 'Add To Cart' button at the bottom of this form to proceed.

Item Quantity

Enter the appropriate quantity for this item below.

Related Items
Clapton - The AutoBiography - Audio Book CD - Eric Clapton

Clapton - The AutoBiography - Audio Book CD - Eric Clapton

Read by Bill Nighy

This item is currently out of stock

Account Menu
Recently Visited Pages
Popular Pages